Übersetzung nach
van den Hout 1989, 289.
Otten 1963, 5 übersetzt anders: „Oder aber die Waffe des Feindes nimmt dem Könige die nächsten Vertrauten (gefangen).“ Ottens „nächste Vertrauten“ sind vermutlich aufgefasst als „Herren der Seele, Busenfreunde, Intimfreunde“.
Stefanini 1965, 42: „o se al Re l'arma del nemico prende (prigionieri) i Signori“. Vgl. auch Kommentar S. 63, wo er
ENMEŠ ZI als „i Signori, la (loro) persona, „ gli stessi Signori“ erklärt und denkt, dass der Ausdruck nicht als „signori particolarmente vicini al Sovrano“ wie in
Otten 1963, 5 (die nächsten Vertrauten) zu verstehen ist.